sábado, 11 de abril de 2015

Aprende Aezkera con el Mejicano

Hoy os vengo a presentar una sección muy especial.

Se incluye en la sección de extras, pero es un extra con mucho valor añadido (sin menospeciar a Iturralde y Suit con sus Leyendas y Tradiciones Navarras ni al Turold Anónimo con su Canción de Roland...) este extra es un trocito de vida reciente de nuestro valle escrito en lo que algunos afirman pudiera ser uno de los dialectos más antiguos del Euskera.

Este extra, además, tiene unos derechos de autor vigentes y escritos en negrita. 

Este extra podéis comprarlo en papel (van ya por la segunda edición y auguro muchísimas más).

Pero bueno... empiezo por el principio.


-MEMORIAS DE UN JABALÍ-

En el Aezkoako Eguna del 2014 se presentó el libro autobiográfico del Mejicano (Alberto Lerindegi), un vecino de Garralda de ochentaitantos años, escrito y traducido por una de sus hijas, Silbia Lerindegi. 

Empezaron hace unos años con las grabaciones para escribir el libro pero ocurrió lo que muchas veces nos pasa con los grandes proyectos: se quedan aparcados por falta de tiempo, enfoque o energía, pero aguardan cómo pequeños tesoros escondidos a que realmente los llevemos a cabo disfrutando al máximo del proceso.

Cuando el Mejicano, Alberto, tuvo un derrame cerebral todas aquellas cintas grabadas y el objetivo de continuar con el libro emergieron de nuevo con más fuerza que nunca. Miriam Burusko, vecina de Hiriberri y Ion Retegi de Aria ayudaron a transcribirlo y traducirlo. 

Todos conocemos la memoria privilegiada de algunas personas mayores. A ese tipo de personas hay que exprimirlas al máximo y es un regalo que la familia Lerindegi nos haya dejado aprovechar las historias, las batallitas y las enseñanzas de un ser tan valioso y con tanta perspectiva plasmando en papel lo que de otro modo hubiese quedado vagando en la transmisión oral.

El resultado es un libro fabuloso, realista sí, pero fabuloso porque nos transporta con simpatía, humildad y sobre todo franqueza a... ¡hace casi un siglo!. 



-EL LIBRO CÓMO LIBRO DE TEXTO-

Bien, el libro es bilingüe. Por un lado está escrito en Castellano pero ta ta chaaan.. lo giramos y por el otro lado lo tenemos traducido al Aezkera. (es al revés, es decir, está mecanografiado en Aezkera y traducido al castellano casi casi literalmente, sin tanta regla de sujeto-verbo-predicado). 

Por un lado se llama “Memorias de un Jabalí” y por el otro “Basurde baten Oroitzak”

Está dividido en 37 capítulos y te lo puedes leer del tirón en castellano, del tirón en aezkera, alternar capítulos, alternar párrafos, asegurarte que has entendido en ambos idiomas... 

Vaya, que os lo recomiendo: siempre he sido más bien torpe y perezosa para los idiomas y lo estoy disfrutando. Me he oxidado con el batua y el empezar el libro en Aezkera se me hizo difícil... hasta que acabé las dos primeras páginas. Me resulta muchísimo más intuitivo que el que se empeñaron en enseñarme en el cole y cuentan cosas que entiendo mejor que las costumbres de los reyes visigodos en la época paleorrománica o la organografía cormofítica de espermacitas (¡si en castellano suena horrible imaginaros en euskera!).



-LA SECCIÓN EXTRAS : APRENDE AEZKERA CON EL MEJICANO-


Para compartir algunos extractos con vosotros había varias opciones: “una entrada en castellano y otra en aezkera” “mitad y mitad” “trozo por trozo”... La idea es que le guste y le sea cómodo leerlo a alguien que no sabe nada de euskera, a alguien que sabe batua o cualquier euskalki y a alguien que desea iniciarse de manera autodidacta en un idioma tan chulo. Trozo por trozo y diferenciando mediante cursivas.

En aprende aezkera con el mejicano iré colgando párrafos (no necesariamente ordenados) del libro “memorias de un jabalí – basurde baten oroitzak”. Quiero agradecer públicamente a Silbia y Rakel que me permitan el lujo de empezar esta sección.



-DATOS TÉCNICOS DEL LIBRO Y DÓNDE COMPRARLO-

BASURDE BATEN OROITZAK / MEMORIAS DE UN JABALÍ , ALBERTO LERINDEGI “EL MEJICANO”

De Silbia Lerindegi Iriarte
---

---

ISBN 84-617-0832-6

344 páginas

De las cuales 175 corresponden a la biografía en aezkera, 167 a su traducción al castellano y 2 al mapa central. (¡Me encantan los libros que traen mapas! ¿a vosotros no?)

PVP: 20 EUROS


PUNTOS DE VENTA


-GARRALDA >       HERRIKO OSTATUA
                               CASA NAGORE
                               CARNICERÍA XANKOI

-AURITZBERRI / ESPINAL > BAR EDERRENA

-ABAURREGAINA / ABAURREA ALTA > BAR PIRINEO

-BISKARRET / VISCARRET > BAR DENA ONA

-HUARTE >   BAR NAVARRO
                      OIEZKI TABERNA 
                      BAR DE JUBILADOS
                      ESTANCO CARMEN PÉREZ

-IRUÑA / PAMPLONA > LIBRERÍA WALDEN 
                    

3 comentarios:

  1. Gran liburu, de verdad, un testimonio crudo y directo de lo que ha sido el Pirineo.

    ResponderEliminar
  2. Gran liburu que nunca, nunca, nunca hubiera visto la luz si no fuera por el cariño y las correcciones que le pusieron Ion Retegi y Miriam Burusko, Miriam Burusko y Ion Retegi. Ellos son los verdaderos autores de este libro, gente cojonuda con la que estaré en deuda toda mi vida. Esker anitz, ene maixuak!.

    ResponderEliminar
  3. Aezkoan beti erran da USKARA, aezkera elea Iñaki Kaminok asmatu zue!!

    ResponderEliminar